10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
As Germany wilts in sweltering temperatures, a manager in a Berlin government office told his 260 sweating workers to go home, a newspaper reported Friday, undermining Germans' reputation for efficiency.
這段時(shí)間德國(guó)的天氣酷熱難耐,據(jù)當(dāng)?shù)匾患覉?bào)紙上周五報(bào)道,首都柏林某政府部門的領(lǐng)導(dǎo)讓屬下的260名員工都放假回家涼快去,這可與德國(guó)人講究效率的名聲背道而馳專業(yè)翻譯服務(wù)。
According to the BZ local tabloid(小報(bào),文摘) , the boss of the Berlin office for tax evasion(漏稅,逃稅) investigations sent an email to his employees saying: "Everyone should decide for themselves if they feel up to(感到能勝任) working in these temperatures."
"This decision should be taken before you pass out ... taking time off work today could in many cases(在許多情況下) be a wise decision which would have my full understanding," wrote Erik Schliephake in the email printed by BZ專業(yè)翻譯服務(wù).
"With greetings bathed in sweat," the boss signed off the note.
The BZ carried the story on its front page with the headline: "Whoever sweats gets to go home.專業(yè)翻譯服務(wù)"
Berliners have been baking in a seemingly relentless(無(wú)情的,殘酷的) heatwave in recent weeks, with the mercury(水銀) frequently soaring into the high 30s Celsius (high 90s Fahrenheit) and July on course to be the hottest on record專業(yè)翻譯服務(wù).
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295